Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And let them not think - those who are bent on denying the truth -that they shall escapee [God]: behold, they can never frustrate [His purpose] | |
M. M. Pickthall | | And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose). Lo! they cannot escape | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them) | |
Shakir | | And let not those who disbelieve think that they shall come in first; surely they will not escape | |
Wahiduddin Khan | | Let not the deniers think that they will ever get away. They cannot frustrate [God's purpose]. They have not the power to do so | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Assume thou not that those who were ungrateful will outdo Me. Truly, they will never weaken Him. | |
T.B.Irving | | Let not those who disbelieve reckon they will thus forge ahead; they will not forestall a thing. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Do not let those disbelievers think they are not within reach. They will have no escape. | |
Safi Kaskas | | The unbelievers shouldn't think that they will escape God. This they can never do. | |
Abdul Hye | | And let not the disbelievers think that they can outdo (escape punishment). Surely, they will never be able to save themselves (from punishment). | |
The Study Quran | | And let not those who disbelieve suppose that they have outstripped [anyone]. Indeed, they thwart nothing | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And let not those who have rejected think that they have escaped; they will never avail themselves | |
Abdel Haleem | | The disbelievers should not think they have won; they cannot escape | |
Abdul Majid Daryabadi | | Let not those who disbelieve deem that they have escaped, verily they cannot frustrate | |
Ahmed Ali | | The infidels should not think that they can bypass (the law of God). Surely they cannot get away | |
Aisha Bewley | | Do not imagine that those who are kafir have got ahead. They are quite powerless. | |
Ali Ünal | | And let not those who disbelieve ever think that they can outdo the believers or otherwise escape Our punishment. They can never frustrate Our will | |
Ali Quli Qara'i | | Let the faithless not suppose that they have outmaneuvered [Allah]. Indeed they cannot thwart [His power] | |
Hamid S. Aziz | | Let not those who disbelieve deem that they can outstrip (believers or Allah´s purpose); verily, they cannot frustrate them (or escape) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And definitely let not the ones who have disbelieved reckon that they have outstripped (the believers); surely they (cannot) defy (My Will) | |
Muhammad Sarwar | | The unbelievers should not think that they can really escape Us or that they can never be defeated | |
Muhammad Taqi Usmani | | The disbelievers should never think that they have surpassed (the divine punishment). Surely, they cannot frustrate (the Divine will) | |
Shabbir Ahmed | | Let not the rejecters suppose that they can get away with their violations. They cannot escape the Law of Requital | |
Syed Vickar Ahamed | | And do not let the disbelievers think that they can gain (over and escape the punishment): They will never be able to save themselves | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not cause failure [to Allah ] | |
Farook Malik | | Let not the unbelievers think that they have won the game; surely they can never frustrate the believers | |
Dr. Munir Munshey | | Let the unbelievers not think that they can (outrun and) escape. Of course, they cannot frustrate (Allah) | |
Dr. Kamal Omar | | And must not assess those who have disbelieved that they have gone forward (and won). Surely, they will not frustrate (any of the Divine Plans) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Let not the disbelievers assume that they are ahead. They will not escape | |
Maududi | | Let not the deniers of the truth be deluded that they will gain any advantage. Surely, they, can never overcome Us | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And those who disbelieved should not think that they are ahead, indeed they cannot incapacitate (or escape from God) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Do not let the unbelievers think that they can get the better of you, they will never prevail | |
Musharraf Hussain | | Don’t let the disbelievers think they have won, they can’t undo Allah’s decree. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And let not those who have rejected think that they have escaped; they will never avail themselves. | |
Mohammad Shafi | | And let not those who suppress the Truth think that they will get away. They will certainly not escape | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Let not those who disbelieve think that they can get away with it. There is no way that they can frustrate the Lord | |
Faridul Haque | | And never may the disbelievers pride that they have escaped; indeed they can never defeat | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do not suppose that the unbelievers have outstripped (Allah). They cannot frustrate Me | |
Maulana Muhammad Ali | | And let not those who disbelieve think that they can outstrip (Us). Surely they cannot escape | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And those who disbelieved do not think/suppose (that) they raced/went ahead/won, that they truly do not disable/frustrate | |
Sher Ali | | And let not those who disbelieve think that they can outstrip US. Surely, they cannot frustrate Our purpose | |
Rashad Khalifa | | Let not those who disbelieve think that they can get away with it; they can never escape. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And let the infidels never boast that they have gone out of hand. Undoubtedly, they cannot frustrate. | |
Amatul Rahman Omar | | And let not those who disbelieve think that they have outstripped (Us). They shall not be able to frustrate (Our purpose) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And let not the disbelievers ever assume that they have escaped (safe and sound). Assuredly, they can never make (Us) powerless | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allahs Punishment) | |